最新公告:

翻译技术助力企业的全球商务沟通


在巴黎的城市风尚与设计展会上,一位商人在使用手机上的谷歌语音翻译软件。

英语是一门商务通用语言,对吧?其实,不尽然。如果这句我们烂熟的话是全球公认正确的话,那么翻译服务外包市场怎能达到370亿美元(230亿英镑)的市值,并以每年6%的速度增长。

虽然英文的文字内容在网站上占主导地位,“但是还是有数以亿计的人们并不懂英文,要不就是英文并不好,不足以让其作出购买决策”,常识商务咨询公司的一项报告表明。

实际上,做生意时必须将产品信息翻译成各种其他语言,实现本土化,这时就需要翻译人才了。

随着翻译公司之间的竞争日益激烈,很多公司开始转向利用科技在竞争中先发制人。

翻译事半功倍

举个例子,位于利兹城的翻译公司Thebigword员工人数达12000,囊括73个国家500多种语言,其老客户包括Ricoh,Electrolux和DHL等公司。

该公司宣称它能用手机在31秒内给你联系一位翻译人员,帮你翻译文件,把你的市场广告词本地化。

然而,其科技库里的真正武器在于它的翻译管理系统(TMS)。公司宣称该系统能够通过自动化的工作流程和电脑协助翻译工具快速完成任务,速度是行业标准的四倍。

位于利兹的翻译公司——Thebigword拥有来自世界各地的翻译人才12000人

假如你是个科技公司,打算同一天在各国发行一款新手机。“像这种情况的翻译任务不同于将一页纸翻译回传那么简单,它牵涉到大量不同的步骤”,首席执行官Larry Gould如是说,”它可能包括数据和插图,可能用于特定领域,这需要本土化,重新编辑,并经过多重验证。当然,你必须在截止日期之前完成翻译任务“。

像这种任务,Gould可以跨域33个国家调动达200个翻译人员共同完成。但是TMS系统有助于协调各步骤,利用时间区分担工作量,加快速度,降低费用。

语言障碍?

这类公司很大程度上还是依靠翻译人员,但是同时也更多的利用低成本的自动翻译工具(我们称为MT)作为补充。

常识咨询公司的高级分析员Ben Sargent说,此类的翻译科技虽有缺点,但对于那些重要性不高容量又大的工作,特别是线上的内容,比较适用。

据我们估计,所有能够并且应该翻译的电子内容仅有不到0.5%实际上得到翻译,没有人有足够的预算来全部完成。所以在低价值的内容操作中,像用户自制的内容,消费者之间的互动和自动翻译器有很多发展空间。”.

比如,eBay购物网站发现其20%的销售量涉及跨国贸易,并且国际销量的增长速度快于国内销量,此时它寻求应用软件Tek的机器翻译技术的帮助,用以翻译目的国本土语言的购物目录。目前,eBay仅翻译的购物目录语言包括巴西和俄罗斯等国,但是最终它还是希望帮助卖家将其商品清单翻译成多国语言,并且帮助他们即时翻译与买家在短信上的聊天内容。

目前世界上共有6500种口头语言

但是翻译公司VerbalizeIt首席执行官Ryan Frankel却不买机器翻译(MT)的账,他认为,放弃“抓主旨”的这种翻译技巧还为时过早。该翻译公司仅采用人工翻译的方式。他还说,诚然,商务翻译注重翻译的准确度但同时注重翻译类型,某一特定行业和文化术语及细小差别需要经验丰富受过培训的专业翻译团队才能完成。

甚至机器翻译的提倡者都承认精确度达到70%就相当了不起了,而这种情况仅在科技类文献使用大量前后一致的术语是才能达到。

一旦正常对话中俚语短语、习语和比喻交织一体,机器翻译的准确度暴跌到30%。

"话对话"技术,即将人类话语即时翻译成文字或是翻译成计算机语言,发展可能性很大。然而这尚处于前期,五月份发布的微软预览版Skype翻译工具(网址http://www.theverge.com/2014/5/27/5756166/microsofts-skype- translator-will-translate-voice-calls-on-the-fly)用起来笨拙缓慢,这也证明了最新的“话对话”有待更快发展。据分析员Gartner的观点,在未来的五到十年市场才可能成熟。

行业内领头羊SpeechTrans(语言翻译)称它能让用户在固定线内或是网络电话中用40多种语言进行对话,更甚于这项技术还能识别不同的口音和方言。“在四年的时间里,我们在这项技术上取得的成就已经远超过曾经的可能性预期”,销售部总监Mark Coviello说,“按这种速度,通过使用‘话对话’技术,我们预计任何人都可以和其他人无障碍的沟通”